The repeated phrase is now preserved in this translation, better setting the mode and being more accurate really, anyway.
The phrase Touga uses is purposefully vague, 'open' accomplishes this because it means very different things whether it's Kozue or Miki, but both are true. 'Easy-going' only applied to Kozue.'Friend' is now singular, since the entire episode people keep mentioning Touga only has this one friend he's treating like shit.
This speech was changed to be more evocative of a car driving around a border, and Akio's moniker isn't capitalized here because the clear reference is never noticed by the duelists.The entire flavor of this exchange is changed for accuracy to tone and meaning, including that both characters criticize themselves directly.The term is literally "problematic statement," but unfair never really accomplished this, since it's not fairness that's making the statement problematic. It's the subtext, which is now clear.
This is a big one. Purity was always a shitty term to use given the discussion, the phrase genuine is still accurate to translation, without the judgement call being implied by "purity."